омг мне дали отредактировать текст, который с финского на русский переводила одна финка, мне теперь интересно - над нашими "переводами" на финский Лехмускаллио (препод по переводу в Тампере) так же ржал??

Бедные, бедные люди, которые учат русский в качестве иностранного! У нас и русские-то часто неправильно используют склонения, падежи и управления, а им-то как трудно небось!!! А эта, по ходу, еще и преподает русский, интересно какие знания у ее студентов!!! :-D У нее согласования вообще отсутсвуют, управления глаголов все переврала, ну да что там - вот зацените первое же предложение:

Успех промышленности процессов в Финляндии результат продолжительного вклада в изучение и развитие и также способность привыкать в перемены на рынке в международной конкуренцию.

И так весь текст на 4 страницы А4. Все-таки переводить с чужого языка на свой - куда ни шло, а вот со своего на чужой... Чот с ужасом вспоминаю понедельники в 1 семестре 5 курса - у меня было 5 пар и все они - по письменному переводу с русского на разные иностранные языки (англ, фин, френч). Это в понедельник. Мозг вообще отказывался работать=))) Хотя на английский я очень люблю переводить, мне вообще иногда кажется, что какие-то мысли мне по-английски выразить намного проще, чем по-русски.